Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 10/09/07

En el “Techo del Mundo” ya se puede leer en el idioma local “Romeo y Julieta” y “Hamlet” gracias a versiones realizadas directamente desde la lengua del dramaturgo británico.

Dos de los dramas más representativos del escritor William Shakespeare, “Romeo y Julieta” y “Hamlet”, fueron traducidos al tibetano, convirtiéndose en las primeras obras del universal dramaturgo que están en versiones bilingües pasadas directamente del inglés al idioma usado en el “Techo del Mundo”, informó la agencia de noticias oficial Xinhua.

El trabajo, ya en venta, fue realizado por el escritor tibetano Wangdo, de 72 años, quien estudió inglés en un colegio de India durante seis años y ejerció como intérprete en el departamento de turismo de esta región autónoma del suroeste de China.

Wangdo, quien invirtió dos años en la traducción de las obras, manifestó el deseo de que gracias a su trabajo se pueda difundir la obra de Shakespeare en la aislada región. “Espero que más tibetanos puedan conocer mejor a Shakespeare y leer estos famosos trabajos literarios a través de mis esfuerzos”, expresó.

En el pasado ya hubo intentos de traducir obras del dramaturgo al tibetano, pero debido a la falta de expertos en ese idioma en el extranjero o del inglés en el Tíbet, sólo se habían realizado “falsas traducciones” de mala calidad a través de lenguas como el mandarín.

El tibetano, hablado por unos seis millones de personas, está emparentado con el chino mandarín (ambos pertenecen a la familia de lenguas sino-tibetanas) pero cuenta con su propio sistema de escritura. (EFE)

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: